Last Updated: March 4, 20233 min readCategories: ,

OMADA an accredited provider of translation and terminology management services for the Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT)

As an accredited provider of services via various calls for tenders, our company has partnered with The Translation Centre for the Bodies of the European Union (CdT) to provide translation and related language services to almost 70 decentralised EU agencies. Our work for CdT involves the use of the latest CAT tools and techniques and software for translation, revision, modification, MT post-editing, terminology management, audiovisual translation, and web content localization into Greek.

Challenges:

As a provider of language services to multiple EU agencies, CdT faces various challenges in delivering high-quality translations, including:

  • The need to adhere to specific guidelines and quality standards set by each agency

  • The need to deliver translations in multiple formats, such as audiovisual and web content, that require specific translation techniques and skills

  • The need to manage and control terminology usage across all translations to ensure consistency and accuracy

  • The need to meet tight deadlines for translation delivery

  • The need to adhere to specific guidelines and quality standards set by each agency

Solution

We help the CdT via a comprehensive proprietary management system they have developed to address all their client’s specific challenges, by using:

  • Advanced CAT tools that leverage AI-driven software for translation, revision, modification, and MT post-editing. These tools enable CdT to deliver high-quality translations that adhere to each agency’s specific guidelines and quality standards.

  • A centralized terminology management system that enables CdT to manage and control the use of specific terminology across all translations. This system ensures consistency in terminology usage, which is particularly critical in legal and technical translations.

  • A team of specialized translators and localization experts that provide CdT with specialized services for audiovisual and web content translation. These services include subtitling and transcription for audiovisual content, as well as website localization to adapt web content to the cultural and linguistic context of the target audience.

As an accredited provider of services via tenders, we have also developed our own streamlined workflow that enables us to meet CdT’s tight deadlines for translation delivery.

Outcome:

By partnering with OMADA, CdT has been able to deliver high-quality translations into Greek to almost 70 decentralised EU agencies in a timely and cost-effective manner. Some of the specific benefits of our solution include:

  • Improved translation quality and consistency, leading to increased client satisfaction

  • Faster turnaround times for translations, enabling CdT to meet its clients’ tight deadlines

  • Reduced translation costs, as the use of CAT tools and AI-driven software reduces the time and effort required for translation

  • Improved control and management of terminology, leading to greater consistency in terminology usage across all translations

  • Specialized services for audiovisual and web content translation, enabling CdT to provide high-quality translations in multiple formats.

Conclusion:

Our company’s partnership with CdT has been highly successful, providing CdT with the necessary linguists expertise to deliver high-quality translations to almost 70 decentralised EU agencies. The use of advanced CAT tools and AI-driven software, centralized terminology management, specialized services for audiovisual and web content translation, and a streamlined workflow guarantees increased efficiency, cost savings, and client satisfaction. As an accredited provider of services, our company is committed to keep delivering high-quality language services that meet CdT’s specific needs and requirements.

Related projects