LANGUAGE INTELLIGENCE FOR GLOBAL CONTENTYour trusted partner for translation

Since 1991, Omada has supported companies, institutions and LSPs with Greek translation, revision, MTPE, AI-output review, terminology management and linguistic QA.
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/image_home.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/purple_line.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/10/blue_circle_small.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/accent_circle.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/blue_line.png
You'll be in good company
EC
CDT
ELOT
OBI
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/blue_line.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/purple_line.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/accent_dot.png

THE TEAMSpecialist Greek Language Services Since 1991

We combine decades of translation experience with modern language technology, terminology management and human quality assurance.
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2026/05/Diverse-team-of-translators-in-dynamic-design-collage_omada.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/purple_line.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/blue_line.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/red_line.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/accent_circle.png
bt_bb_section_top_section_coverage_image
Placeholder image
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2026/05/Focused-collaboration-in-a-translation-workspace_OMADA.png

WORKFLOWStructured Language Workflows for High-Stakes Content

We combine specialist human expertise, terminology control and AI-assisted productivity to deliver accurate Greek and multilingual content.

Omada supports organizations, institutions and language service providers with translation, revision, MTPE, terminology management and linguistic QA. Our process is designed for regulated, technical, legal, financial, medical and EU/institutional content where accuracy, consistency and accountability matter. Every project is handled through a structured workflow combining specialist linguists, CAT tools, terminology control and final human review.

 

SUCCESS STORIESWhere language strategy becomes results

Every project begins with a specific communication challenge. Discover how strategy, terminology and language expertise combine to deliver content that works.

From translation and localization to regulatory content, terminology management and linguistic QA, our case studies show how Omada helps clients solve complex communication challenges with clarity, consistency and measurable impact.

Placeholder image
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2026/05/Collaboration-and-success-STORIES_OMADA.png

Our Clients

From EU institutions and public bodies to companies in regulated sectors, Omada supports clients where accuracy, terminology and reliability matter.
eurobank_svg-1-768x102 (1)
alpha-asset-1 (1)
dermaceuticals_1100x232
dci_consultants_1100x232
ippokrateio_general_clinic_1100x232
metropolitan_general_1100x232
mitera_1100x232
ygeia_ivf_embryogenesis_1100x232
ygeia_1100x232
elot_1100x232
centre_de_traduction_cdt_1100x232
alpha_bank_reference_1100x232
air_france_1100x232
european_commission_1100x232
bt_bb_section_top_section_coverage_image

You ask, we answer

01
Why do I need professional translation services?

Because your content is not just text. It carries meaning, legal risk, technical detail, brand tone and business credibility. Poor translation can create confusion, delays, compliance issues and lost trust.

02
Why should I choose Omada?

Omada combines decades of translation experience with specialist linguists, terminology management, linguistic QA and technology-assisted workflows. We are not just translating words; we help you communicate accurately across languages, markets and sectors.

03
What makes a good translation?

A good translation is accurate, natural, consistent and fit for purpose. It respects the source text, the target audience, the subject field and the context in which the final text will be used.

04
Can’t we just use machine translation?

You can, but not blindly. Machine translation can help with speed and productivity, but it still needs expert review when accuracy, terminology, tone, legal meaning or regulatory compliance matter.

05
Do you handle official or certified translations?

Yes. Omada supports official and certified translation workflows from and into Greek for documents intended for authorities, courts, public bodies, academic institutions and other formal uses.

06
Can you support ongoing multilingual content?

Yes. We can help companies build repeatable workflows for websites, product content, legal documents, marketing materials, technical documentation, AI-output review and regular translation needs.

07
Can you translate specialized content?

Yes. We work with legal, medical, pharmaceutical, technical, financial, institutional, EU, IP-related and regulatory content where precision and subject-matter understanding are critical.

08
How do you ensure quality?

We use professional linguists, revision, terminology checks, QA tools, translation memories and project-specific instructions. Quality is not a final spellcheck; it is a structured process from the beginning.

09
Can you help before the translation starts?

Yes — and this is where many projects are won or lost. We can help prepare glossaries, review source files, identify risks, clean up terminology and structure the workflow before translation begins.

10
How do translation, localization and revision differ?

Translation transfers meaning from one language to another. Localization adapts content to a specific market, culture or audience. Revision checks and improves an existing translation for accuracy, style, terminology and consistency.

https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2026/05/ChatGPT-Image-19-Μαΐ-2026-04_03_58-π.μ.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/10/purple_line_02.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/10/blue_line_02.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2026/05/violet_line_235x220.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/accent_circle.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/10/blue_circle.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/09/accent_dot.png
https://weareomada.eu/wp-content/uploads/2020/10/blue_circle_small.png
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image