
Omada is led by Dimitris Moutafis, Managing Director since 2015. His work brings together professional translation, terminology management, linguistic QA, MTPE, AI-output review and multilingual project coordination, with particular experience in EU, legal, technical, medical, financial and regulated content.
His background combines translation practice, language technology, terminology work and digital communications. He has been active in professional translation and terminology bodies and is currently pursuing doctoral research at the Ionian University with a focus on machine translation and terminology.


Omada’s story began in 1991, when professional translation was becoming more than the transfer of words between languages. Businesses, institutions and public bodies needed language work that could handle context, terminology, legal precision and the real-world consequences of every document.
From the beginning, Omada was built around a demanding principle: language work should be accurate, structured and useful. Not decorative. Not generic. Not treated as an afterthought.
As content became digital, multilingual and increasingly technology-driven, Omada evolved with it. Translation memories, terminology control, revision workflows, MTPE, AI-output review and linguistic QA became part of how serious language work is planned and delivered.
Today, Omada is a distributed team of translators, revisers, terminologists, project managers and language technology professionals supporting Greek and multilingual content across legal, technical, financial, medical, institutional, EU and IP-related domains.
The company has changed since 1991. The standard has not: understand the content, control the terminology, review the output and deliver work clients can actually use.








We are a Greece-based language services company helping businesses, institutions and organizations communicate clearly across languages, markets and regulated environments.
We are focused on one thing: making multilingual content accurate, consistent and ready to use.
Professional translation is no longer just about converting words from one language to another. Your content has to work for people, search engines, AI systems, authorities, partners and clients. It has to be precise, searchable, compliant and culturally appropriate. That is where Omada comes in.
We combine human translation expertise, terminology management, linguistic QA and modern language technology to help you turn complex content into clear multilingual communication.
From legal, medical, technical and financial translation to localization, revision, MTPE, AI-output review and terminology-sensitive workflows, we help your message travel without losing meaning, tone or trust.
We are here to bring structure, accuracy and confidence to your multilingual content — with the care of a specialist team and the discipline of a professional language partner.