Website localization is the process of adapting a website’s content, design, and functionality to suit the linguistic, cultural, and regional preferences of a specific target market.

This process goes beyond simple translation, as it requires a thorough understanding of the target audience’s culture, preferences, and expectations.

Here are some fundamentals of website localization, incorporating terminology and concepts from translation and CAT (Computer-Assisted Translation) tools:

  1. Source and target languages: Like in translation, the source language refers to the original language of the website, while the target language(s) represent the language(s) the website is being localized for. To ensure accurate and culturally appropriate translations, engage native speakers or professional translators experienced in the target language.
  2. Translation Memory (TM): In localization, leveraging TMs can save time and maintain consistency across the website. A TM is a database that stores previously translated text segments (sentences or phrases), enabling translators to reuse them when encountering similar content. This ensures consistency in terminology and style, while reducing translation time and costs.
  3. Terminology Management: A key aspect of localization is creating and maintaining a glossary of terms specific to the website’s content, industry, and target audience. This ensures consistency and accuracy in terminology across the site, as well as in any subsequent updates or expansions.
  4. Localization Kit: A localization kit is a comprehensive resource that provides translators and localization experts with all the necessary information to localize a website effectively. It typically includes source files, translation guidelines, style guides, glossaries, and any other relevant information.
  5. Internationalization: This is the process of designing and developing a website to facilitate its localization for multiple languages and regions. This includes using Unicode for character encoding, enabling the website to display text in various scripts and languages, and designing layouts that can adapt to different languages’ writing systems (e.g., left-to-right, right-to-left).
  6. Cultural Adaptation: Localization goes beyond mere translation and involves adapting the website’s content, design, and functionality to suit the target audience’s cultural preferences. This may involve adjusting colors, images, symbols, and even the site’s overall structure to better align with the target culture’s expectations and sensibilities.
  7. Testing and Quality Assurance (QA): Once the website has been localized, it is crucial to conduct thorough testing and QA to ensure that the site functions correctly, displays content accurately, and adheres to the target culture’s norms. This may involve linguistic, functional, and usability testing, as well as in-country reviews by native speakers or experts in the target culture.

By understanding these fundamentals and incorporating translation and CAT tools concepts, you can ensure a more efficient and effective website localization process that caters to your target audience’s needs and expectations.

Need any help?

If you don’t have the time or resources to manage the translation process in-house, you can benefit from our own expertise and resources to ensure that your translations are of the highest quality.